和訳がむずかしかった文:
If sumo becomes suspect, it does not deserve the claim of being the national sport.
疑念をもたれる土俵は、『国技』を名乗るに値しない。
英語のの社説を一通り和訳してみて、日本語の社説と自分の訳を比べ参考になったこと、感じたこと。
スキャンダル
意外と日本語訳がでてきせん。
→不祥事
次、
This is the first time ~
『今回初めてのこと』という訳だけなく、場合によっては、
『過去には例がない』
と訳せることもある。とっさにこんな訳ができたらかっこいいな〜と思いつつ。メモメモ。
次、
『白熱した土俵を楽しみにしているファン』
the fans, who expect to see hard-fought bouts.
『楽しみ』というとlook forward to ~ingと中学校で習った熟語しか思い浮かばないけど、それだと長ったらしくなってしまう。expect to seeで十分内容は伝わるでないか。また、『〜したい』という願望を表す時も今後『want to~』だけでなく『expect to~』も使ってみよう。
次、
『Many fans must feel regret』
ファンは残念であるに違いない。
というのは私の訳。
日本語社説は:
残念に思うファンも多いだろう。
うん、しっくりくる。
must は〜に違いない、〜のはずだだけでなく、〜だろうも使える。
また、〜しなければならないとだけ訳さず、〜のはずだ。も使えるし、短くていい。
次、
It is necessary to make in-depth investigations by going as far as interrogating the suspected wrestlers after analyzing past bouts suspected to have been fixed.
after 〜した上で
分析したのち・・・・よりもすっきりする。そして洗練された感じがでる。
最後です。
some of ~
通訳学校で 〜の何人かが・・・と訳して、講師の先生にため息を疲れたことがあった。
『〜という人もいる』
遠い昔、中学で習ったことを思い出した。
some of 〜 を見るたびにその苦い経験を思い出す。そして今回も。
ただ、主語として使われているsome of ~ を主語として訳したい場合はどおするか。
『〜の一部が』
『今回疑惑が持たれている14人の力士の一部が八百行為を認めている』
あの時の文章がどういうものだったかは覚えていないが、こんな訳ができていたら、先生から厳しいまなざしを受けることはなかっただろうに。
あの表情は今でも忘れられない。落ちこぼれ生徒だったな〜私。
よし、頑張ろう。
0 件のコメント:
コメントを投稿